¿Qué significa “purinki”?

Juan Anselmo Leguizamón
2 min readApr 13, 2015

--

En el castellano de los santiagueños, sobre todo urbano, decimos “purinki” cuando se toma vino sin rebajar con soda: se lo toma purinki, o sea “puro”. En un sentido más abracativo podría significar el “tomar” (recibir) algo “así como viene”, como “se da”, sin más, sin vueltas, natural, sin agregados o artificios.

“Purinki” es un forma traída de los pelos del quichua para afectar a “puro”, pero en quichua “purinki” significa otra cosa, tiene que ver con el “andar” y lo más conocido es la frase “imayna purinki”, “¿cómo andas?” en el sentido de “¿cómo estás?” para saludar e iniciar una conversación, y el otro le responde “allillata”: bien nomás. Por ahí dicen que el sufijo -nki sería futuro, es decir que significaría ¿cómo andarás?

En la mixtura, cruce, de castellano y quichua que tiene el habla del santiagueño, es interesante que, por un lado, se afecta “puro” con un sufijo quichua que la vuelve un palabra quichua pero con el significado modificado y, por el otro, también cuando decimos “¿cómo andas?” estamos traduciendo el quichua “imayna purinki”.

En otros lugares de Argentina no se usará, o no tan naturalmente, el ¿cómo andas? (en lugar del ¿cómo estás?), o el ¿qué andas haciendo? (como saludo, sin un ápice de reproche) que es tan común entre los santiagueños. Lo que escuché sobre esto es la tesis del linguista francés Eric Couthès, a principios de los años noventa, quien sostiene que el santiagueño habla en castellano con una estructura calcada de la frase en quichua sin saber quichua, sencillamente porque así aprende a hablar castellano.

Entonces en Santiago hay un quichua hablado, hay castellano hablado con estructura quichua y el uso de palabras sueltas provenientes del quichua con su significado original o cambiado. En fin, purinki es y no es “puro”, y habla de un “andar” del quichua por el castellano y viceversa.

También tiene que ver con el diseño de este blog, es una estructura existente, ya diseñada, que tomo “como viene”, y básicamente es un estilo purinki, sin mucha voltereta, adorno o aderezo (si bien modificable hasta un punto)

También purinki tiene un sentido amplio para lo que aquí se escribe, así como se da, sin demasiada vuelta, sin rebajar, y metidos a pleno en la paradoja filosófica de “lo purinki” que es, desde su propio origen, ni lo uno ni lo otro, o lo uno y lo otro, un andar en la mezcla, parte del historial móvil, un mezclado originario.

Sign up to discover human stories that deepen your understanding of the world.

Free

Distraction-free reading. No ads.

Organize your knowledge with lists and highlights.

Tell your story. Find your audience.

Membership

Read member-only stories

Support writers you read most

Earn money for your writing

Listen to audio narrations

Read offline with the Medium app

--

--

Juan Anselmo Leguizamón
Juan Anselmo Leguizamón

Written by Juan Anselmo Leguizamón

¿De quién son estos zapatos? (Ed. Del Dock, Pez Náufrago) Descarga libre y más en https://linktr.ee/juananselmoleguizamon

Responses (1)

Write a response